편집 : 20.8.13 목 17:50 
검색
[허클베리핀과 놀기 48] 난파선 이름이 월터 스코트인 이유는
2016년 02월 16일 (화) 22:08:39 박용근 기자 laeunza77@hanmail.net

THE WATCHMAN ; 야간 경비원

*이 문단은 난파선에 남아있는 악당들을 구하기 위한 허크의 또 다른 이야기가 있다. 오두막집의 여인의 대화와 달리 이 나이든 야간 경비원은 어수룩하게 허크의 이야기를 백퍼센트 신뢰한다. 남자와 여자의 차이라고나 할까? 그리고 이 문단에서는 몇 종류의 배가 나온다. 난파된 증기선, 난파선에서 가져온 허크가 타고 있는 구명용 보트, 짐이 타고 있는 뗏목, 야간 경비원이 타고 있는 이중선각 여객선, 후커양이 타고 있다던 호스페리, 허크가 가족과 타고 있다고 말한 스코우등. 이것은 이 시대 미시시피를 운행했던 배들이다. 그리고 난파선이름이 월터 스코트인 이유는 대표적 낭만주의 작가 월터 스코트를 침몰시키는 트웨인의 낭만주의 혐오의 상징적인 표현이다.

It was the raft, and mighty glad was we to get aboard of it again. We seen a light, now, away down to the right on shore. So I said I would go for it. The skiff was half full of plunder which that gang had stole, there on the wreck. We hustled it onto the raft in a pile, and I told jim to float along down and show a light when he judged he had gone about two mile, and keep it burning till I come; then I manned my oars and shoved for the light. As I got down towards it, three or four more showed-up on a hillside. It was a village. I closed in above the shore-light, and laid on my oars and floated. As I went by.

뗏목이다! 말도 못하게 기쁜 것은 우리가 다시 그 뗏목에 올랐다는 것이다. 그리고 지금 강 오른 쪽 아래 먼 곳에 불빛 하나가 보인다. 하여 나는 그곳에 가봐야 한다고 말했다. 보트는 갱들이 난파선에서 훔친 물건들로 반쯤 가득 차있었고 우리는 서둘러 그것들을 뗏목에 옮겨 쌓았다. 그리고 나는 짐에게 이마일 정도 까지 계속 떠내려가서 내가 올 때까지 계속 불을 피워 놓으라고 말했다. 그리고 나는 보트를 저어 불빛을 향해 나아갔다. 불빛에 가까이 갈 때쯤엔 언덕위로 세 네 개의 불빛이 더 켜져 있었다. 언덕 위에 마을이 있었던 것이다. 조금 위에 있던 강가의 불빛 위쪽에 보트를 대고는 노를 올려 그냥 떠가도록 했다. 그곳을 지나가면서 보니.

I see it was a lantern hanging on the jackstaff of a double-hull ferry-boat. I skimmed around for the watchman, a-wondering whereabouts he slept; and by-and-by I found him roosting on the bitts, forward, with his head down between his knees. I give his shoulder two or three little shoves, and begun to cry.

그것은 이중선각으로 된 여객선의 뱃머리의 깃대에 걸려있는 랜턴불빛임을 알게 되었다. 나는 야간 경비원이 어디쯤에서 자고 있는지 대충 훑어보았다. 곧 나는 두 겹으로 묶은 통나무의자에 앉아 머리를 두 무릎사이로 넣고 자고 있는 사람을 발견했다. 나는 그의 어깨를 두세 번 살짝 밀고 나서 울기 시작했다.

   
     

He stirred up, in a kind of a startlish way; when he see it was only me, he took a good gap and stretch, and then he says:

'Hello, what's up? Don't cry bub. What's the trouble?'

I says:

'Pap, and mam, and sis, and-'

Then I broke down. He says:

'Oh, dang it, now, don't take on so, we has to have our troubles and this'n 'll come out all right. What's the matter with them?'

'They're-they're-are you the watchman of the boat?'

그는 소스라쳤다. 그것은 펄쩍뛰는 수준이었는데 나 혼자 있는 것을 보고는 크게 하품을 하고는 기지개를 킨 다음 물었다.

‘이봐, 무슨 일이야? 울지 마라 꼬마야. 뭐가 문제니?’

나는

‘아버지, 그리고 엄마, 여동생, 그리고-’

거기까지 말하고 주저앉아 울음을 터뜨렸다.

‘오, 이제 일어나라. 그렇게 흥분하지 말고, 우리 모두는 다 어려움이 있는 거다. 이것도 결국은 잘 해결될게다. 그 사람들에게 무슨 일이 있는 거냐?

‘그들은-. 그들은-. 그나저나 당신은 이배의 경비원인가요?’

'Yes,' he says, kind of pretty-well-satisfied like. ‘I'm the captain and the owner, and the mate, and the pilot, and watchman, and head deck-hand; and sometimes I'm the freight and passengers. I ain't as rich as old Jim Hornback, and I can't be so blame' generous and good to Tom, Dick and Harry as what he is, and slam around money the way he does; but I've told him a many a time't I wouldn't trade places with him; for, says I, a sailor's life's the life for me, and I'm derned if I'd live two mile out o' town, where there ain't nothing ever goin' in, not for all his spondulicks and as muck more on top of it. Says I-'

I broke in and says:

'They're in an awful peck of trouble, and-'

'who is?'

‘그렇단다.’ 그는 자기만족을 과시하듯이 말했다. ‘나는 선장이자 선주이고 선원이자 수로안내원, 경비원 그리고 우두머리 갑판장이고 때로는 내 자신이 화물이자 승객이기도 하지. 나는 짐 혼백크 만큼 부자도 아니고, 그가 탐, 딕, 해리(*구체적인물이 아닌 일반적인 사람들을 의미*)에게 하는 것만큼 아량을 베풀거나 돈으로 선심을 쓰지도 못하지만, 나는 그에게 얼마든지 말해줬지. 비록 그가 가진 모든 돈과 거기에 그 만큼을 더 쌓아 준다하더라도, 결코 그 처지를 바꿀 생각은 없다고 말이야. 선원의 삶이 바로 나의 인생이거든, 내가 만약 아무 신나는 일도 일어나지 않는 이마일 마을 밖에 살게 된다면 넌덜이가 날거야. 내가 말했지-’

나는 중간에 끼어들어 말했다.

‘그들은 정말 엄청난 곤란에 빠졌어요. 그리고-.’

‘누구?’

'Why, pap, and man, and sis, and Miss Hooker; and if you's take your ferry-boat and go up there -'

'Up where? Where are they?'

'On the Wreck.'

'What wreck?'

'Why, there ain't but one.'

'What, you mean the Walter Scott?'

'Yes.'

'Good land! What are they doin' there, for gracious sakes?'

'Well, they didn't go there a-purpose.'

'I bet they didn't! Why, great goodness, there ain't no chance for 'em if they don't git off mighty quick! Why, how in the nation did they ever git into such a scrape?'

‘있잖아요, 아버지랑, 엄마랑, 동생이요 그리고 후커양도요. 당신이 당신의 배를 가지고 저기위로 가신다면-’

‘어디 위로 말이냐? 그 사람들이 어디 있다는 말이냐?’

‘난파선에요.’

‘무슨 난파선 말이냐?’

‘왜 이러세요, 저기 난파선이 하나밖에 더 있어요?’

‘뭐, 그 월터 스코트호 말이냐?’

‘예.’

‘오 하나님, 아무쪼록 도와주소서. 거기서 뭐하고 있다니?’

‘그거야, 거기에 일부러 간 것은 아니에요.’

‘물론 일부러 그런 것은 아니겠지! 오, 전능하신 주님, 그들이 빨리 빠져나오지 않는 다면 큰일 날 텐데. 도대체 그 사람들은 어떻게 그런 위험을 자초했단 말이냐?’

'Easy enough. Miss Hooker was a-visiting, up there to the town-'

‘Yes, Booth's Landing-go on.'

'She was a-visiting, There at Booth's Landing, and just in the edge of the evening she started over with her nigger woman in the horse-ferry, to stay all night at her friend's house, Miss What-you-may-call-her, I disremember her name, and they lost their steering-oar, and swung around and went a floating down, stern-first, about two mile, and saddle-baggsed on the wreck, and the ferry man and the nigger woman and the horses was all lost, but Miss Hooker she made a grab and got aboard the wreck. Well about an hour after dark, we come along down in our trading-scow, and it was so dark we didn't notice the wreck till we was right on it; and so we saddle-baggsed; but all of us was saved but Bill Whipple-and oh, he was the best cretur!- I most wish't it had been me, I do.'

‘그럴 이유가 없는 것은 아니었어요. 후커양은 저기 윗마을을 가는 중 이었구요-’

‘음, 부스랜딩에 말이지-계속하렴.’

‘그 여자는 저녁이 막 시작될 시점에 친구이름이 미스 뭐였는데 생각이 안 나지만, 하여튼 그 친구 집에서 하루 밤 보내려고 흑인여자하녀와 함께 호스페리(*말의 힘을 동력으로 물위를 떠가는 보트*)를 타고 저기 부스랜딩 방문을 위해 여행 중이었는데, 스티어링 노(*방향조정을 위한 커다란 노, 키가 발명되기 전에 사용됨*)를 놓쳐버려서 배의 뒤쪽부터 물속에 빠져 소용돌이치다 이 마일 정도 떠내려 간 후에 난파선에 부딪쳤고 배를 조정하던 남자 그리고 흑인 하녀와 말들은 다 실종됐지만, 후커양은 난파선을 붙잡고 올라 탈 수 있었어요. 우리가족은요 어둑해지고 한 시간 후에 트레이딩 스코우(*배의 바닥이 평평하여 얕은 물위를 잘 다닐 수 있게 만든 보트*)를 타고 내려가고 있었는데 너무 어두워 난파선 바로 코앞까지 갈 때까지 난파선을 알아채지 못했어요. 그래서 쾅하고 말았죠. 단지 빌 휩플 만 빼고 다행히 우리 모두는 살아남았어요. 오, 그는 정말 최고로 선한 인간이었지요. 내가 그 대신 죽었어야 했는데 하고 바랐어요. 정말로.

'My George! It's the beatenest thing I ever struck. And then What did you all do?'

'Well, we hollered and took in, but it's so wide there, we couldn't make nobody hear. So pap said somebody got to get ashore and get help somehow. I was the only one that could swim, so I made a dash for it, and Miss Hooker she said if I didn't strike help sooner, come here and hunt up her uncle, and he'd fix the thing. I made the land about a mile below, and been fooling along ever since, trying to get people to do something, but they said, 'What, in such a night and such a current? there ain't no sense in it; go for the steam-ferry.' Now if you'll go, and-'

‘이런! 이건 내가 듣던 중 가장 기가 찬 이야길세. 그래서 다들 어떻게 되었나?’

‘그게, 우리 모두는 정신을 놓을 정도로 고함을 쳐댔지만 너무 광대한 곳이라 아무에게도 우리의 고함소리를 다다르도록 못했지요. 그래서 아버지는 누군가 강가로 가서 어떻게든 도움을 청해야 한다고 말했어요. 내가 유일하게 수영할 수 있는 사람이라서 내가 하겠다고 했지요. 그리고 후커양이 말하기를 만일 즉각적인 도움을 찾지 못하겠으면 여기로 와서 그녀의 아저씨를 찾으라고 했어요. 그러면 그가 모든 것을 해결해 줄 것이라고 말이죠. 나는 일마일 아래쪽에서 상륙한 후, 쭉 올라오면서 뭔가를 해줄 사람들을 찾아보았는데 다들 말하기를 “뭐-이런 밤, 이런 물살에..... 그건 미친 짓이다. 가서 증기선을 찾아 보거라.” 이랬어요. 그러니 만일 당신이 가준다면 그리고-’

'By Jackson, I'd like to, and blame it I don't know but I will; but who in the dingnation's agoin' to pay for it? Do you reckon your pap-'

'Why, that's all right. Miss Hooker she told me, particular, that her uncle Hornback-'

'Great guns! is he her uncle? Looky here, you break for that light over yonder-way, and turn out west when you git there, and about a quarter of a mile out you'll come to the tavern; tell 'em to dart you out to Jim Hornback's and he'll foot the bill. And don't you fool around any, because he'll want to know the news. Tell him I'll have his niece all safe before he can get to town. Hump yourself, now; I'm agoing up around the corner here, to roust out my engineer.'

‘당연히. 하고말고. 젠장, 확신은 없지만 해볼 것이다. 그나저나 누가 돈을 지불할 것이냐. 네 생각에는 너희 아버지가 낼 수 있을 것 같니?’

‘물론, 그건 걱정 마세요. 특별히 후커양이 직접 나에게 말하길 그녀의 아저씨 혼 백크가-’

'정말 잘됐군! 그가 그 여자의 아저씨라고? 이봐라. 그렇다면 너는 저기 불빛을 향해 간 다음 거기에서 서쪽으로 돌아서 약 사분의 일 마일정도 가면 여관에 도착할 것이다. 거기에서 그들에게 짐 혼백크의 집으로 데려다 달라고 하면서 그가 요금을 지불할 것이라고 해. 그리고 거기서 지체하지 말아야한다. 그에게 소식을 알려야 하니까. 내가 그가 마을에 도착하기 전에 조카를 무사히 안전하게 데려올 것이라고 그에게 말해. 얼른 떠나라, 이제; 나는 이제 이 근처에 사는 기관사를 깨우러 가봐야겠다.

박용근 기자의 다른기사 보기  
ⓒ 데일리전북은 소셜 미디어로의 지향과 발맞추어 SNS 상에서 주목을 받고 있는 명사들의  
글을 집중 소개하고 있습니다. 다만 SNS 포커스와 일부 외부 필진의 기고 내용은  
데일리전북의 공식 견해와 다를 수 있음을 양지하여 주시기 바랍니다. | 저작권문의  

     
전체기사의견(0)  
      자동등록방지용 코드를 입력하세요!   
 
   * 200자까지 쓰실 수 있습니다. (현재 0 byte/최대 400byte)
   * 욕설등 인신공격성 글은 삭제 합니다. [운영원칙]
전체기사의견(0)
최근 인기기사
전북대 자연사박물관, ‘식물 세밀화
전주시, 2020 하반기 승진내정 인
전주시, 승진 및 전보인사..8월 7
전북대 김기현교수, 인간뇌 닮은 뉴로
[초점] 전주, 세계 여행자의 숨겨진
전북도, 9월 30일까지 폭염대책기간
군산대 새만금창의융합센터, 여름방학특
< script async src="https://platform.twitter.com/widgets.js" charset="utf-8">
  인사말씀  /  광고안내  /  제휴문의  /  불편신고  /  개인정보취급방침  /  이메일주소 무단수집 거부  /  청소년보호정책
 

주소:(56401) 전북 고창군 심원면 궁산1길 73 데일리전북
전화: 063) 253-0500 | Fax: 063) 275-0500
등록번호: 전북아00023 | 등록연월일 : 2007.6.25. | 발행 · 편집인: 이대성 | 청소년 보호 책임자: 이대성
Copyright ⓒ since 2007 데일리전북. all right reserved. mail to news2200@naver.com